hoe vertaal je "contrarian"

Wetenschapsfilosofie en kritische vraagstukken. De grenzen van de wetenschap, de relevantie van de filosofie, kloneren, eugenetica, euthanasie, abortus, vrijheid en determinisme van de mens, ...

hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor sereniteit » 14 aug 2011, 19:15

Kan iemand me helpen met de vertaling van het Engelse "contrarian"?
Een "contrarian" is iemand die niet aanvaardt dat iets waar is omdat het niet absoluut zeker is.

Alvast bedankt!
sereniteit
 
Berichten: 5
Geregistreerd: 16 mei 2011, 07:56

Re: hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor Jan Willem Nienhuys » 14 aug 2011, 21:23

"contrarian" staat niet in de Oxford English Dictionary en ook niet in andere grote woordenboeken in mijn bezit. Bovendien geeft

http://en.wikipedia.org/wiki/Contrarian

een heel andere interpretatie (tegendraads). Ik concludeer dat dit woord met deze betekenis voor elke Engelse lezer net zo onbegrijpelijk is als een woord dat helemaal nieuw door de auteur bedacht is. Zoiets als 'horcrux'. Je kunt dus als vertaler het beste zelf maar een of ander woord bedenken. Je zou ook 'extreme scepticus' of 'pyrronische scepticus' kunnen nemen.
Jan Willem Nienhuys
 
Berichten: 787
Geregistreerd: 09 dec 2007, 11:09
Woonplaats: Waalre, Nederland

Re: hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor willem_betz » 15 aug 2011, 00:01

Volgens Van Dale:
con·trar·i·ant [ k5n'tre5r_5nt,  -trer_5nt ]
( bijvoeglijk naamwoord; bijwoord: contrariantly )
tegengesteld, antagonistisch, botsend
Geloof je alle nonsens, of sommige niet? Hoe maak je het onderscheid?
De hevigste missionarissen en propagandisten voor kwakzalvers zijn vaak hun slachtoffers zelf.
Avatar gebruiker
willem_betz
Beheerder
 
Berichten: 4682
Geregistreerd: 24 okt 2006, 01:29

Re: hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor sereniteit » 15 aug 2011, 09:33

Bedankt. Omdat de tekst voor kinderen bedoeld is (http://sdkinderen.skepdic.com), ga ik maar voor "extreme skepticus".

Groeten,

Herman.
sereniteit
 
Berichten: 5
Geregistreerd: 16 mei 2011, 07:56

Re: hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor Lorre » 15 aug 2011, 10:24

sereniteit schreef:Bedankt. Omdat de tekst voor kinderen bedoeld is (http://sdkinderen.skepdic.com), ga ik maar voor "extreme skepticus".

Groeten,

Herman.


Ik zou eerder gaan voor: tegendraads persoon, of iemand die tegen de stroom inroeit
Avatar gebruiker
Lorre
 
Berichten: 341
Geregistreerd: 31 aug 2009, 14:18

Re: hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor sereniteit » 15 aug 2011, 10:26

Dat "iemand die tegen de stroom inroeit" was de vertaling die ik aanvankelijk had, voor ik de vraag hier plaatste. Maar da's nogal lang, en dan vind ik een "extreem skepticus" beter (al was het maar omwille van het woord "extreem").
sereniteit
 
Berichten: 5
Geregistreerd: 16 mei 2011, 07:56

Re: hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor Magnolia » 15 aug 2011, 10:35

sereniteit schreef:Bedankt. Omdat de tekst voor kinderen bedoeld is (http://sdkinderen.skepdic.com), ga ik maar voor "extreme skepticus".

Groeten,

Herman.



Met extreem skepticisme hebben contrarian, contrariant en contrair niets te maken. Het begrip slaat op de positie die iemand inneemt: tegendraads, tegen de algemene consensus en de stroom in. "Only dead fish go with the flow" is een typische tegendraadse opvatting.
Zie het lemma in Wikipedia dat JWN aanhaalt.

De omschrijving "extreme skepticus" verwijst naar meer van hetzelfde. Een contrarian kiest binnen een gevestigde orde juist de tegendraadse opvatting.
Avatar gebruiker
Magnolia
 
Berichten: 464
Geregistreerd: 19 okt 2010, 12:38

Re: hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor willem_betz » 15 aug 2011, 12:55

wat zou je denken van "dwarsligger" ? al dan niet met het bijvoegen van extreme , beroeps-, principiele,...
Geloof je alle nonsens, of sommige niet? Hoe maak je het onderscheid?
De hevigste missionarissen en propagandisten voor kwakzalvers zijn vaak hun slachtoffers zelf.
Avatar gebruiker
willem_betz
Beheerder
 
Berichten: 4682
Geregistreerd: 24 okt 2006, 01:29

Re: hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor Timmber » 15 aug 2011, 16:14

willem_betz schreef:wat zou je denken van "dwarsligger" ? al dan niet met het bijvoegen van extreme , beroeps-, principiele,...


Bof, ik vind 'Conan the Contrarian' toch leuker klinker dan 'Conan the Cross-piece' :?
Avatar gebruiker
Timmber
 
Berichten: 694
Geregistreerd: 20 okt 2006, 19:41

Re: hoe vertaal je "contrarian"

Berichtdoor Jan Willem Nienhuys » 15 aug 2011, 18:56

Met extreem skepticisme hebben contrarian ... niets te maken.


De vraag was naar een term waarin de betekenis 'ongelovig totdat er absolute zekerheid' is. Maar uit de toelichting blijkt dat het gaat om

"A contrarian is someone who poses as a skeptic, refusing to accept consensus conclusions in science on the ground that there is still some uncertainty."

met als typische voorbeelden:
1. personen die niet willen geloven dat er een wereldwijde opwarming is dan wel dat deze door de mens veroorzaakt is.
2. personen die het bewijs dat roken longkanker veroorzaakt niet accepteren

Je zou dit kunnen uitbreiden met
3. Holocaust-ontkenners
4. Creationisten die vinden dat de natuurwetenschappelijke visie op de geschiedenis van de afgelopen 13 miljard jaar nog niet voldoende zeker is.
5. personen die vinden dat het bewijs van de gezondheidsvoordelen van vaccinatie niet sterk genoeg is.
6 t/m n: personen die vinden dat het bewijs voor onwerkzaamheid van homeopathie, acupunctuur nog niet voldoende is.

het heeft dus geen betrekking op een filosofisch standpunt waarin met geen enkele graad van onzekerheid genoegen wordt genomen, het gaat altijd om mensen die hun extremistische tendenzen maar op een enkel punt richten.

In de gegeven voorbeelden gaat het niet om personen die evenmin van het tegendeel zijn overtuigd (waar uiteraard nog veel minder bewijs voor is). Bij 2 gaat het bijvoorbeeld om personen die het tegengestelde (roken is onschadelijk) wel degelijk geloven, althans voldoende om door te gaan met tabaksverkoop. Bij 4 gaat het om personen die met aanzienlijk minder zekerheid in de letterlijke waardheid van een overduidelijk symbolisch verhaal geloven. Bij 5 gaat het om personen die bijzonder streng zijn jegens de bewijzen voor effectiviteit van vaccins, maar die verder allerlei onzin (homeopathie, obscure en frauduleuze studies) grif geloven. Bij 6 t/m n om personen die vinden dat het ethisch verantwoord is om zulke geneeswijzen te blijven aanbieden. Wat er achter 1 en 3 zit weet ik niet, bij 3 vermoed ik gewoon ordinair antisemitisme (een combinatie van allerlei geloof in onzin).

Ik ben wel eens mensen tegengekomen die me voorhielden dat ik als 'ware scepticus' natuurlijk sceptisch moest zijn over de bekende natuurkunde en de relativiteitstheorie in het bijzonder. Ik vermoed dat zulke mensen zelf een alternatieve natuurkunde ergens op papier hebben staan.

Alleen is volgens mij contrarian een woord dat bedacht is door de maker van de Skeptic Dictionary. Dat moet je niet doen, in publieksvoorlichting met zelfbedachte woorden komen.
Jan Willem Nienhuys
 
Berichten: 787
Geregistreerd: 09 dec 2007, 11:09
Woonplaats: Waalre, Nederland


Keer terug naar Filosofisch-kritische beschouwingen

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 1 gast

cron